|
购物车
|
充值
|
帮助
|
买画
卖画
找画家
看画展
找美术馆
我的画室
我的画室
•
修改个人资料
•
推荐画家
•
提交美术馆
•
发布新闻
•
我发布的信息
•
出售中的作品
首页
>
中国画家沙龙
>
投资、收藏经验交流
>
翻译光环背后的严禁和专业
上次登陆:无登陆信息 登陆IP:216.73.216.188
等级
游客
发贴
{USERPOSTS}
积分
{POINT}
今日
0
贴 | 昨日 0 帖
共
76607
篇帖子 | 其中
62634
篇主题 |
29615
位会员
投资、收藏经验交流
· 回复留言
= 注意事项 =
严禁发表有违反法律的内容文章
严禁发布含有色情、病毒或者木马的链接、内容和图片
本站内容仅涉及画家、美术、作品、展览等内容,禁止政治、民族性敏感话题
会员们应互相尊重,不得以任何方式进行人身攻击
提倡发原创帖,转载好帖,请注明出处和原作者。
标 题:
内 容:
三周恶补400个专业单词
见到
淄博秋实外事翻译
的李金成时,他正忙着跟客户谈国外学历认证翻译事宜。之所以要找翻译,是因为教育部留学服务中心对国外学历认证非常严格,每个字每个词如果有一点翻译不到位就会被拒绝。李金成目前主要的业务是各种文件和公证文书的笔译。“很多人都认为只要打好了语言基础,任何情况都能应对自如。”但在李金成眼中,翻译靠的是严谨和专业,特别是专业文书翻译,哪怕是一个标点符号、一个字母的错误都会导致难以挽回的损失,因此平时他们最常做的就是翻字典和电子词典。
2006年,李金成作为翻译跟随淄博一家乳企的负责人去欧美国家学习先进的乳业技术。他专门买来一本关于乳业技术、菌种、发酵等方面的书籍,提前三周做准备,恶补了400多个专业词汇。靠着这份认真的态度和专业的能力,他出色地完成了翻译任务。
删除该帖子
扫一扫 加关注
享手机艺术数据库
关于本站
|
联系我们
|
广告服务
|
客户投诉
|
版权说明
|
系统设置
|
隐私权保护
|
城市导航
|
艺术网站
Copyright © 2008-2025 中国画家网 All Rights Reserved
中国画家网 测试版(BETA 5.9), 欢迎通过邮件或论坛提出意见和建议
本站QQ群:32539669(画家群一) 112089445(画家群二) 63188168(中国美术馆联盟群)
联系站长:
flytiger
ICP备案号:
鲁ICP备10209082号-3
-请选择页面风格-